Как люди понимают чужие языки, не обучаясь им специально?

непознанное
человек

(Анна) #1

Беседовала с кришнаитами в свое время (они приезжали в наш город и приглашали на очередное открытие их нового храма в Донецке…каждый год его заново открывали :wink: ) Помимо проповедей, танцев, музыки и торговли, рассказывали о встречах, которые у них в храме были. И обратили внимание на особенность - когда переводчик переводит параллельно слова монахов, монах бывает его поправляет, если тот неточно перевел.

Существует ли такая вероятность и как такое возможно?


(Евгений) #2

Я встречал это и не раз. Не могу сказать ничего по поводу кришнаитов, у меня был достаточно “специфический” опыт общения с ними, но с буддистскими монахами (особенно в последнее время) опыта взаимодействий чуток больше.

Как объяснить? Хм. Личный опыт огромен и идет считывание информации по разным каналам, параллельно. Моторика, тембр голоса и т.д.

Характерно, что все это идет практически неосознанно, спонтанно. Просто уровень восприятия, осознавания выше чем мы привыкли думать. Не мешают отвлекающие факторы (их просто нет для них). И опыт. Кстати, он не только у монахов. У всех, кто имеет влияние и общался с большим количеством людей. Особенно в пограничной ситуации. Когда сама жизнь заставляет, например, выживать. Воры, например. Ну те которые “в законе”, не покупные титулы. Цыгане. Некоторые руководители кадровых подразделений, где есть более-менее жесткий контроль и индивидуальный фильтр…

Это вполне реально, сам становился свидетелем этого. Причем реакция идет не только по переводчику, но и отслеживается реакция тех людей кому и предназначен перевод.

Часто по ним и смотрят. Человек знает, какой эффект должны произвести слова. Они обладают, например “силой”. А после перевода, реакции нет. Ничего не изменилось в моторике, в распределение внимания. Они как концентрируются взглядом, так и продолжают смотреть. Значит перевод не тот.

И обычно интересуются, а что ты перевел? Уточняют.


(Анна) #3

Очень интересно. Спасибо!